《答客难》译文
发布时间:2016-01-03

《答客难》参考译文

有人诘难东方朔道:“苏秦、张仪一旦遇上万乘之主,就能身居卿相之位,泽及后世。如今你修习先王之术,仰慕圣人之义,诵读《诗经》《尚书》,诸子百家的典籍,不可胜数,甚至将它们写于竹帛上,以致唇腐齿落,烂熟于胸而不能忘怀。好学乐道的效果,是很明显的了。你自以为才智海内无双,可谓博闻强辩了。然而尽心竭力,旷日持久地侍奉圣明的君主,结果却是官不过侍郎,位不过执戟,恐怕还是品德上有不足之处吧。连同胞兄弟都无处容身,这是何缘故呢?”

东方朔喟然长叹,仰面回应道:“这不是你能完全理解的埃想那苏秦、张仪所处的时代,周室衰微,诸侯不朝,争权夺利,兵革相战,兼并为十二国,难分雌雄。得士者强,失士者亡,所以游说之风大行于世。他们身处尊位,内充珍宝,外有粮仓,泽及后世,子孙长享。如今则不然:圣主德泽流布,天下震慑,诸侯宾服。四海相连如同腰带,天下安稳得像倒扣的痰盂。天下百姓平等相处,财富均衡,和睦得像一家人。一举一动尽在掌握,贤与不贤如何区分呢?遵天之道,顺地之理,万物皆得其所。所以抚慰他就安宁,折腾他就痛苦;尊崇他可以为将领,贬斥他可以为俘虏;提拔他可在青云之上,抑制他则在深泉之下;任用他可为老虎,不用他则为老鼠。虽然做臣子的想尽忠效力,但又怎知道进退得宜呢?天地之大,士民众多,竭尽全力去游说的人就像车轮的辐条齐聚车轴一样,多得不可胜数。普天下的人尽力这样做,是被衣食所困,找不到晋身之阶。

“当今之贤士,虽然不被当世重用,才高无友,寂然独居。上观许由,下视接舆,谋似范蠡,忠类子胥。天下太平之时,与义相符,寡合少友,是理所应当的事情,您对我又有什么可怀疑的呢?至于燕用乐毅为将,秦任李斯为相,郦食其说降齐王,游说如流水,纳谏如转环,想要的必能得到,功如高山,海内稳定,国家安宁,这是他们遇上了好时势呀。您又何必感到奇怪呢?

“俗话说,如果以管窥天,以瓢量海,以草撞钟,又怎么能通晓规律、考究原理、发出音响呢?由是观之,就像耗子袭击狗,小猪咬老虎,一碰就会倒下,能有什么功效呢?现在就凭你这样愚钝的人来非难我,要想不受窘,那是不可能的。这足以说明不知通权达变的人终究不能明白真理,反为大道所迷惑呀。”

返回目录
课外文言文
课外文言文
作者: 佚名
返回顶部